
当你走进诊所准备就诊时,整个流程通常会有许多需要英语表达的环节。首先,接待员可能会确认你的预约信息、姓名和出生日期,有时还需要简单说明来诊原因。进入诊室之后,医生通常会用英语询问你的基本情况,例如最近哪里不舒服、具体有哪些症状、出现症状有多长时间,以及这些症状是否影响了你的日常生活。有时还会进一步问及你的既往病史、过敏情况、正在服用的药物或此前做过的检查和治疗。
你需要能够准确地用英语描述自己的症状,比如疼痛的位置和程度、持续的时间、是否有伴随症状(如发热、咳嗽、呕吐等),以及它们是如何影响你生活和工作的。除了如实回答医生的问题,你还可能需要表达自己的疑惑、主动补充重要信息,或者在听不懂时礼貌地请求医生用更简单的方式解释说明。
在诊所就诊过程中,常用到的英语表达有很多,这些表达和词汇往往属于医患沟通的专用范畴,不同于日常闲聊。比如,表述持续时间常用“for about two days”、“since yesterday morning”; 形容症状加重可以说“getting worse”;告知药物过敏常用“I'm allergic to...”。此外,医生会用“rate your pain on a scale of 1 to 10”让你描述疼痛程度,也会询问你的睡眠及饮食是否受影响(Have you been sleeping and eating normally?)。
进诊室后,医生通常会从几个固定方向开始问:整体感觉怎样、哪里不舒服、疼痛程度、日常生活有没有受到影响。这些问题不难理解,但如果第一次接触,在紧张的环境下可能会反应慢。
最常见的开场问题是 How are you feeling today? 或 What brings you in today?(今天来有什么不舒服?),这是医生开启问诊的标准句,答法和第1章学过的症状描述完全一样。

Doctor: How are you feeling today?
医生:您今天感觉怎么样?
Patient: Not great, honestly. I've had a throbbing headache and some dizziness since yesterday morning.
病人:说实话不太好。从昨天早上开始,我就一直有一种跳痛感的头痛,还有点头晕。
医生接下来可能会问具体位置:
Doctor: Where exactly does it hurt? Can you point to the area?
医生:具体是哪里痛?您能指一下吗?
Patient: It's mainly here, around my temples, and sometimes it spreads to the back of my head.
病人:主要是这里,太阳穴附近,有时候会扩散到后脑勺。
疼痛评分也是问诊必问的内容:
Doctor: On a scale of 1 to 10, with 10 being the worst pain you can imagine, how would you rate it right now?
医生:如果1到10分,10分是您能想象到的最严重的疼痛,您现在大概是几分?
Patient: I'd say around a 6. It's bad enough that I can't focus, but I can still function.
病人:大概是6分。疼到没办法集中注意力,但还能勉强做事。
医生还常常问日常状态是否受到影响:
Doctor: Have you been sleeping and eating normally?
医生:您的睡眠和饮食正常吗?
Patient: My sleep has been pretty disrupted. I keep waking up because of the headache. And I haven't had much appetite either.
病人:睡眠很不好,一直因为头痛醒来。食欲也不太好。
医生问 Have you been sleeping and eating normally? 时,用的是现在完成进行时,表示“这段时间以来的状态”,不是问今天吃没吃早饭。回答时也可以用同样的时态:My sleep has been poor. / I haven't been eating much.,这样语法上更准确。

医生在了解完你当前的症状之后,通常会继续追问你的“既往史”,即是否以前出现过类似情况,有没有做过手术、有没有被诊断过某些疾病,甚至家族成员的健康状况。这一步非常重要,因为很多疾病的判断和排除都需要依赖于完整的病情背景。例如,一个症状是初次发生还是反复发作,其医学意义和处理方式很可能大不相同。通过详细了解病史,医生能够避免遗漏重要线索,从而做出更准确的诊断。
这些问题都可以针对不同方面的既往史,回答时要结合自己的实际情况。
I've never had this before 和 I've had this in the past 是最基本的对立表达,分别对应“第一次出现”和“以前就有过”。你可以灵活变换,表达不同的细节:
I've never had anything like this before. This is the first time.
我以前从来没有过这种情况,这是第一次。(用现在完成时,强调截止目前从未发生过)
I've had something similar a couple of years ago, but it went away on its own.
几年前有过类似的情况,但后来自己好了。(went away on its own 表示自然痊愈,没有特殊治疗)
It happens to me from time to time, but it's never been this bad.
我偶尔也会有类似症状,但这次比以往严重。(from time to time 表示偶尔, never been this bad 强调这次症状加重)
你也可以把时间、频率交代得更清楚:
如果你做过手术,一定要告知。常用句型:
I had surgery on my knee about five years ago.
我大约五年前做过膝关节手术。(had surgery on + 部位 一般过去时)
I had my appendix removed three years ago.
我三年前切除了阑尾。(had + 部位 + removed 是固定说法)
I had a C-section two years ago.
我两年前剖腹产。(C-section = 剖宫产)
如果是重要疾病相关手术,可以加原因:
很多慢性病或重要诊断需要明确说明,被诊断一般用被动语态:
I was diagnosed with high blood pressure about two years ago.
我大约两年前被诊断出高血压。(was diagnosed with + 病种)
I've had asthma since I was a child.
我从小就有哮喘。(since ... 表示持续)
I was diagnosed with diabetes last year.
我去年被诊断为糖尿病。
强调时间点可以用:when I was in college(大学时),in my teens(十几岁时),last summer 等;
医生有时会问家族病史,常用表达形式为:
在说明病史时,需要注意使用正确的时态:
现在完成时(have/has + 过去分词)强调影响持续到“现在”:
医生最关心的是“你现在的健康状态”和任何“正在持续影响你的旧病”,所以要尽量准确描述。
描述病史时,尽量记录清楚时间、具体病名、发生频率和所有你觉得可能有用的健康信息。如果有病历本、手术/诊断报告或者家族成员的健康详情,建议提前整理记下关键信息,就诊沟通会更顺畅。
医生在问诊时必然会询问你目前是否在服用任何药物,以及是否有药物过敏史。这两点对于开药和安排治疗都非常重要——某些药物会相互作用,某些检查也需要了解你目前的用药情况。
描述当前用药,最直接的句型是 I'm currently taking + 药名,或者 I'm on + 药物 + for + 原因:
I'm currently taking metformin for my diabetes. 我目前在服用二甲双胍控制糖尿病。
(currently taking 表示正在服用中,for 说明用药目的)
I'm on blood pressure medication. I've been taking it for about a year. 我在吃降压药,已经吃了大概一年了。
(I'm on + 药物,是更简洁的表达方式,on 在这里表示“持续服用”)
I don't take any regular medication. 我没有定期服用任何药物。
(regular medication 是指长期、定期服用的药物,区别于偶尔吃的感冒药等)
药物过敏是用药安全的重要信息,必须主动告知医生:
I'm allergic to penicillin. 我对青霉素过敏。
(I'm allergic to + 药物,是表达药物过敏的标准句型)
I had a bad reaction to ibuprofen before. My stomach was very upset. 我之前服用布洛芬有过不良反应,胃很不舒服。
(a bad reaction to + 药物,表示不良反应,比 allergic 程度稍轻但仍需说明)
I'm not sure if I'm allergic to anything. I've never had a major reaction. 我不确定自己对什么过敏,从来没有出现过严重反应。
(I'm not sure if... 用于不确定的情况,比沉默或乱说更诚实)
药物过敏信息在就诊时务必主动说清楚,不要等医生问才提。即使你觉得“可能只是轻微反应”,也应该告诉医生——有些过敏在重复接触后反应会加重,医生需要这个信息来选择安全的治疗方案。
医生检查完成后,会给出初步诊断和治疗建议。这一部分往往是就诊中最难的环节,因为医生可能会用到你不熟悉的医学术语。主动提问是完全被允许的,甚至是受鼓励的。
在医生给出诊断后,你可以这样引导对方解释:
(直接、礼貌地请医生说明诊断结果)
(询问病因,帮助理解整体情况)
(直接问清楚严重程度,避免模糊理解)
(居家护理方法,在开药以外的补充问题)
当医生建议做进一步检查或转诊时,可以这样问:

Doctor: I'd like to run some blood tests and refer you to a specialist for further evaluation. We'll check for any possible underlying conditions and make sure you get the right kind of care.
医生:我想给您做一些血液检查,同时转诊给专科医生做进一步评估。我们会检查是否有潜在疾病,并确保您能得到合适的治疗。
Patient: What kind of specialist would I be seeing? Will they be able to help me with my symptoms directly?
病人:我会被转介给哪种专科医生?他们会直接针对我的症状进行治疗吗?
Doctor: I'll refer you to a neurologist, who specializes in conditions like yours. They can do a more thorough evaluation and recommend the best treatment options for your symptoms.
医生:我会转介您去看神经科医生,他们专门处理类似您的情况。神经科医生能做更详细的检查,并根据您的症状给出最合适的治疗建议。
Patient: How long will the blood test results take? When should I expect to hear back, and will someone contact me with the results?
病人:血液检查结果大概多久能出来?我什么时候可以知道结果,会有人通知我吗?
Doctor: The blood test results usually take about two to three days. Once they're ready, someone from our office will contact you, either by phone or through our online system, to let you know the results and discuss any next steps.
医生:血液检查的结果一般需要两到三天。出来以后,我们的工作人员会打电话或者通过线上系统通知您,并和您沟通后续安排。
在就诊中听不懂是完全正常的,无论是因为语言问题还是医学术语,主动要求对方解释是保护自己权益的重要做法。医生对这类请求习以为常,完全不会觉得奇怪。
I didn't quite understand that. Could you explain it again?
我刚才没听太明白,您能再解释一遍吗?(didn't quite understand 比 I don't understand 更礼貌,quite 软化了语气)
Could you write that down for me?
您能帮我写下来吗?(在需要记住药名、检查名称或诊断结论时非常实用)
Could you explain what that means in simpler terms?
您能用更简单的说法解释一下这是什么意思吗?(in simpler terms 是“用更通俗的语言”,直接说出你的需求)
I'm sorry, I didn't catch that word. Could you spell it out?
抱歉,我没听清那个词,您能拼一下吗?(spell it out 表示把单词逐字母拼出来,适用于没听清楚的医学术语)
So just to make sure I understand — you're saying I should take this medication twice a day with food, for two weeks. Is that right?
我确认一下我理解对了——您的意思是这个药每天两次随餐服用,吃两周,对吗?(用自己的话复述医嘱,请医生确认,是确保理解准确的最有效方法)
在就诊结束前,用自己的话复述一遍医生的主要建议,请对方确认——“Just to confirm, I should... Is that right?”——这个方法不只适用于语言不熟练时,英语母语者也会这样做。它能有效减少因误解而导致的错误执行,也让医生有机会当场纠正任何偏差。

下面是一段从进诊室到结束问诊的对话:
Doctor: Good morning. What brings you in today?
医生:早上好,您今天来是有什么不舒服?
Patient: I've had a stomachache for about three days. It's a sharp pain in my lower abdomen, and it's been getting worse.
病人:我肚子痛了大概三天,是下腹部的刺痛,而且越来越重了。
Doctor: Have you had anything like this before?
医生:您以前有过类似情况吗?
Patient: No, this is the first time. I was diagnosed with high blood pressure two years ago, but nothing like this.
病人:没有,这是第一次。我两年前被诊断出高血压,但没有过这种情况。
Doctor: Are you currently taking any medication?
医生:您目前在服用什么药物吗?
Patient: Yes, I'm on blood pressure medication. I'm also allergic to penicillin.
病人:是的,我在吃降压药。我还对青霉素过敏。
Doctor: Based on your symptoms, it could be appendicitis. I'd like to run some tests to confirm.
医生:根据您的症状,可能是阑尾炎。我想做一些检查来确认。
Patient: I'm sorry — appendicitis? Could you explain what that means exactly?
病人:抱歉——阑尾炎?您能解释一下这具体是什么意思吗?
Doctor: It means your appendix — a small organ in your lower abdomen — might be inflamed. It can be serious if not treated quickly.
医生:就是说您的阑尾——下腹部的一个小器官——可能发炎了。如果不及时处理可能会比较严重。
Patient: I understand. So just to confirm — I need to get these tests done today, right?
病人:明白了。确认一下——就是说我今天需要做这些检查,对吗?
第1题(选择题):医生说“I'd like to run some tests.”,这句话的意思是?
A. 我想让您跑一跑
B. 我想给您做一些检查
C. 我想推荐您去跑步
D. 我想让您尽快回来
答案:B — run tests / run some tests 是“做检查、进行测试”的固定表达。run 在这里不是“跑”,而是“进行、执行”的意思,类似 run a program(运行程序)的用法。
第2题(选择题):“I had a bad reaction to ibuprofen before.”这句话说明什么情况?
A. 布洛芬对病人完全无效
B. 病人之前服用布洛芬有过不良反应
C. 病人对布洛芬严重过敏
D. 病人从未服用过布洛芬
答案:B — a bad reaction to 表示“对某物有不良反应”,比 allergic to 程度更轻,但仍然是需要告知医生的重要信息。过敏(allergic)通常会引发免疫系统反应,而不良反应(bad reaction)可能只是胃部不适、头晕等副作用。
第3题(选择题):你想请医生用更简单的语言解释诊断,该怎么说?
A. Can you speak louder?
B. Could you explain that in simpler terms?
C. What do you mean exactly?
D. Say it again, please.
答案:B — in simpler terms 是“用更通俗/简单的语言”的地道表达,直接说明你的需求。选项C也可以用,但语气稍微不那么礼貌。选项A和D虽然语法正确,但不针对“语言过于专业”这个问题。
第4题(情景问答):医生问你“Are you on any medication?”,你目前在吃降压药,已经吃了两年,同时对青霉素过敏。请用完整英文回答。
参考答案:Yes, I'm on blood pressure medication. I've been taking it for about two years. I should also mention that I'm allergic to penicillin.
解析:I'm on + 药物 是描述长期服药的简洁表达;I've been taking it for... 用现在完成进行时强调持续时间;I should also mention 是主动补充重要信息的礼貌引入句。
第5题(情景问答):医生告诉你需要每天服药一次、饭后服用、连续服用10天,还需要多喝水。请用“复述确认”的方式,把这四点用英文重复一遍,请医生确认你理解正确。
参考答案:Just to make sure I understand — I should take the medication once a day, after meals, for 10 days, and I should drink plenty of water. Is that right?
解析:Just to make sure I understand 是复述确认的标准引入语;after meals 是“饭后”;for 10 days 说明疗程;drink plenty of water 是“多喝水”;Is that right? / Did I get that right? 是请对方确认的收尾句。